Webinaire de l’Institut Tamarack

L’engagement communautaire
dans les milieux bilingues

9 octobre 2024 | 12 h - 13 h 30 HE

This event is taking place in French with simultaneous interpretation into English.
To access the English version of this page, please click on the globe icon in the top right corner of the page and choose English.

Description

Le Canada est reconnu comme un pays bilingue avec deux langues officielles, l’anglais et le français. Cependant, le terrain qu’on appelle le Canada aujourd’hui a toujours hébergé une pluralité des langues y compris des langues autochtones comme le cri, l'inuktitut, le micmac et encore plus.

Après les arrivés des Allochtones, on a vu l’émergence des langues uniques à cette terre telle que le michif et le gaélique canadien à travers l’implantation des générations des Allochtones. Ce dernier en plus des langues issues de l’immigration plus récente comme le mandarin, l’allemand, l’ukrainien et le tagalog. On est donc sur un terrain qui est et qui a été toujours multilingue. Or, malgré cette pluralité des langues, on voit une injustice linguistique dans la production de connaissances.

Dans la grande société canadienne, on voit une production et une propagation de connaissances uniquement en anglais, et par conséquent, on voit des avancements dans les communautés anglophones sur les enjeux sociaux, environnementaux et encore plus qu’on ne voit pas chez d’autres communautés sociolinguistiques. Ceci est plus évident chez les communautés francophones qui sont moins dépendent sur l’anglophonie que les autres communautés linguistiques minoritaires.

Le présent webinaire a pour objectif d’inviter des personnes qui gère des OBNL ou qui mène des luttes pour la justice dans les communautés bilingues qui ont besoin de naviguer deux communautés sociolinguistiques ainsi que leurs besoins au même temps pour que tout le monde s’avance ensemble. Quels sont les défis qu’elles sont rencontrés ? Quelles sont les forces d’agir dans une communauté bilingue ? Par quelle façon a-t-elle engagé les deux communautés à leurs lignes distinctes de départ ? Un engagement communautaire multilingue exige beaucoup plus que la traduction et l’interprétation.

Le présent webinaire a pour objectif d’explorer ces questions et plus pour lancer dans un outil pour soutenir un véritable engagement communautaire multilingue.  

Sujets clés: 

  • L'injustice linguistique dans la production de connaissances : Discussion sur la domination de l'anglais dans la diffusion des connaissances et ses impacts sur les autres communautés linguistiques, surtout dans les efforts de changement sociétal. 
  • Les défis rencontrés par les communautés bilingues : Identification des obstacles et des problèmes auxquels font face les artisan.e.s de changement dans un contexte bilingue ou multilingue.
  • L'engagement des deux communautés sociolinguistiques : Stratégies et approches pour engager les communautés anglophones et francophones de manière équitable.
  • Au-delà de la traduction et de l'interprétation : Exploration des besoins spécifiques et des approches nécessaires pour un véritable engagement communautaire multilingue, au-delà de simples services de traduction.

Qui devrait y assister :

  • Dirigeant.e.s et membres des organismes ou des agences qui agissent dans les milieux bilingues ou à l’échelle nationale
  • Professionnel.le.s de la communication et de la traduction
  • Membres de communautés minoritaires linguistiques
  • Toute personne intéressée par les enjeux de la diversité linguistique, l'inclusion et la justice sociale au Canada.

 

Animateur

Dr Chúk Odenigbo, Directeur conseil - Évaluation de l’impact, Institut TamarackPhoto de Chuk Odenigbo

Le Dr Chúk Odenigbo (PhD) est directeur-conseil de l’évaluation de l’impact à l'Institut. Artisan du changement au Canada, sa formation formelle comprend l'environnement, la chimie, la santé publique et la géographie médicale. En plus de son parcours académique, Chúk se penche sur ses expériences vécues en tant qu'homme noir et francophone issue du milieu minoritaire (parmi d’autres) afin d’informer son travail dans les domaines de l’environnement, de changements climatiques et de santé publique. 

Orateurs.rices

Annika Chiasson, Directrice générale, Réseau environnemental du Nouveau-BrunswickAnnika Chiasson

Originaire de Moncton au Nouveau-Brunswick, Annika Chiasson (elle/la) est une Acadienne avec plus de 10 ans d’expérience au sein d’organisations à but non lucratif. C’est une passionnée de l’art, de la langue, de la nature et de l’histoire avec un intérêt particulier pour l’action et l’engagement communautaire. Elle occupe présentement le poste de directrice générale au Réseau environnemental du Nouveau-Brunswick, une organisation qui réunit plus de 100 groupes environnementaux d’à travers la province. Quand elle n’est pas au travail, vous pouvez la retrouver dans les plates-bandes de son jardin.


Julie Dunleavy, Gestionnaire du programme, Le Havre Foundation for Environmental StewardshipJulie Dunleavy

Julie (elle/la) grandit dans une ville anglodominante, à Guelph, en Ontario (territoires Haudenosaunee, Anishinabewaki, Attiwonderonk et Mississauga), avec une joie d’apprendre le français à l’école primaire et secondaire. Elle poursuit ses études à l'Université d'Ottawa, où elle obtient un baccalauréat spécialisé en sciences sociales, avec spécialisation en développement international et mondialisation, mineure en géographie, en immersion française avec certification en langue seconde. Elle est une francophile qui profite de la culture et la langue française, et qu'elle ne va jamais réussir à comprendre tout ce que la langue apporte. En même temps, elle se considère comme fière d’avoir ce niveau de bilinguisme et elle veut toujours écouter les perspectives et les besoins de la francophonie au Canada. Actuellement, elle habite à Montréal, Québec (aussi connu sous les noms Tiohtià:ke et Mooniyang) est elle est Gestionnaire de programmes et de bourses à FES, pour le programme Le Havre jeunesse. Sa vie et son travail sont largement bilingues, sauf qu’elle voit la domination d’anglais, même après beaucoup d'efforts pour l’accessibilité et l’inclusion du français. Spécifiquement, elle travaille dans le domaine de la jeunesse et l’action climatique, et elle souhaite voir comment lier les mouvements anglophones et francophones à combattre l’injustice climatique.

Simone Chen,  Coordonnatrice des Fruits défendus, Santropol Roulant Simone-Chen-square

Depuis 2019, Simone (elle/la) est la coordonatrice du collectif citoyen Les Fruits Défendus, parmi d’autres diverses implications sociales. En outre, elle est aussi pépiniériste et pomiculteur sur un petit terrain à l’île Bizard, où elle cultive un verger agro-écologique sur le bord du lac des deux montagnes. Pour elle, le monde des arbres donne du sens au mystère de la vie. Les étudier a fondé une puissante conviction en elle de leur unique pouvoir de soigner la terre, et a ainsi inspiré en elle la volonté de vouloir dédier sa vie à apprendre d’eux et à interpréter les leçons et la sagesse irréfutable qu’ils offrent. Elle rêve à vivre dans une société qui considère les relations humaines d’une importance primordiale, et où on vit sous la logique d’une économie d’abondance, construite dans le respect de la nature, de la résilience de la collectivité intégré et enracinée par la symbiose; et enfin, dans un monde où on a l’habitude de se retrouver chaque année à la fin du mois de juin, à l’ombre des branches et du feuillage verdoyant de l’amélanchier, pour cueillir ensemble ses fruits à l’aube de la première canicule de l’été, épanoui de la joie généré par la partage de cette générosité abondante de la vie.

Miriam Ponette, Transition Ecologique La Pêche Coalition for a Green New DealMiriam Ponette

En tant que personne trilingue élevée dans un foyer anglophone à Montréal, Miriam Ponette (elle/la) a toujours été sensible aux enjeux linguistiques de la communauté francophone canadienne et de l'importance de promouvoir le bilinguisme; par ailleurs elle a toujours œuvré à valoriser et à respecter les nombreuses langues parlées à travers le pays. Parmi ses nombreuses expériences œuvrant dans des contextes bilingues, elle a travaillé dans un centre d'accueil pour les demandeurs d'asile arrivant à Montréal, a conçu et facilité des activités d'engagement communautaire bilingues pour l'action climatique municipale et a travaillé pour une organisation fournissant un soutien multilingue en matière d'efficacité énergétique à domicile conçu par et pour les communautés immigrantes. 

 

 

Nous espérons vous y voir